Why is Ronaldo being shrieked by Genuine Madrid fans?


It’s been occurring more regularly than one may anticipate that and it’s hard will disregard it or overlook it. Once in a while, Cristiano Ronaldo faces the anger of his claims fans at the Bernabéu and it’s something the Portugues star should figure out how to manage.
Cristiano Ronaldo is a standout amongst the most embellished footballers ever. A 31-year-old physical wonders who has won practically everything there is to win in the game, however who was shrieked by some Genuine Madrid fans in that week-back 2-1 win over Athletic Bilbao. Why? Yes, the Merengues front man was on something of an “objective dry season” netting just twice so far this season before his cap trap against Alavés on Saturday, however does that mean he merits the sneers that are being coordinated to him from the Bernabéu stands? Most likely not…
Zidane sat going back and forth when gotten some information about the subject, saying “I don’t comprehend them, however in the meantime I do on the grounds that it transpired as well. This can happen.”
While Ronaldo is most loved to win his fifth Ballon d’Or, he is under weight from Luis Suarez, Lionel Messi and new child on the piece Neymar to give some examples, it is fascinating to see what numerous online bookmakers are putting forth in the method for chances during the current year’s champ. In any case, we will all need to hold up until January 8 of 2017 to discover…
The fans unmistakably need what is best for the group, that is self-evident, however it appears to be to some degree limited to express disappointment with a player who has 265 objectives for the club, more than any other person. That is the route with cutting edge football however, you’re just in the same class as your last execution.
Ronaldo isn’t the principal player to have this happen obviously. Gareth Bunch and Iker Casillas have both had a similar treatment as of late and the previous absolutely breezed through the basic analysis without a hitch.
Truth be told, it’s not even the first run through this year for the Portugal universal, who was liable to shrieks from the stands in February amid a conflict with Atletico Madrid and reacted with a 4-objective pull against Celta Vigo in the following home diversion. This time around, the answer came as a cap trap against Alavés.
Still, it is a stark acknowledgment of exactly how high the gauges are at Madrid that the club’s driving scorer, a player who has won a Spanish title, two Champions Alliances, four Ballon d’Ors and is overwhelming most loved to get another this season, would be shrieked after an ease back begin to the battle.
That is precisely what this is, a drowsy begin to a season which comes instantly after the Portugal skipper helped his nation to their first to real global respect in France, leaving the pitch harmed amid the show-piece finale. That competition returned off the of a serious battle which saw Genuine Madrid assert their eleventh European crown. Ronaldo has scarcely had sufficient energy to regain some composure…
It’s no big surprise it was something of a moderate begin, it’s been many months and at 31 years old, it will undoubtedly have taken a physical toll on him. He will be back however, maybe the hypnotizing forces are beginning to wind down a bit, yet he would at present stroll into any group on the planet.
The club are top of the table in spite of their best player being less than impressive. Ronaldo won’t require reminding that his late shape isn’t up to his typical astronomic measures and an arrival to his shining best is most likely not far away.
This sort of feedback is probably not going to stage a standout amongst the most experienced players at the club and with a proportion of a little more than an objective for every amusement since his turn to Madrid – an eye-watering accomplishment – the objectives will stream once more.
He is the player of an era and were it not for one Lionel Messi, he would without a doubt be the best on the planet. We’re fortunate to have the capacity to watch the two clash a few times a season and maybe by fourth December, when the following El Clasico amongst Barcelona and Genuine Madrid is because of occur, Ronaldo will have rediscovered his scoring touch.

Read full post »

The City of San Antonio and the process of expanding Spanish translation services at all public meetings.


SAN ANTONIO - The City of San Antonio is in the process of expanding Spanish translation services at all public meetings.

One councilman has been pushing the effort for more than a year and it could soon be a reality.

As it stands now, to get a translator at a specific meeting, Spanish speaking customers need to call 48 hours in advance. The service is at no cost.

A translator is also available at A Sessions and at Citizens to Be Heard meetings without Spanish speaking customers putting in a request.

However, Councilman Treviño says the reach is limited.

The idea behind expanding the services is to add a Spanish interpreter at the meetings and also translate all agendas and press releases to Spanish.

City council considered the request earlier this year.

Councilman Roberto Treviño, District 1, says with a two thirds Hispanic population, about 30% speak only Spanish.

Expanding the services will not only allow more people to attend board and commission meetings, but also improve community engagement.

The councilman says the step will also improve business affairs with Mexico.

There is a budget of about $223,000 from the general fund to hire a dedicated staff member to oversee all the translation services.

This person will also provide the on-site interpretation.

Councilman Treviño says the wait has been too long and the change is needed.

“We are doing certain things here that impact everybody's lives. And if people don't understand that and if people don't know what that means. Than we are not doing our job,” says Councilman Roberto Trevino, District 1.

City council plans to adopt the budget for the additional services in the next few weeks.

By January 1st, or even sooner, the city plans to add that dedicated staff person to oversee the translation services.

Read full post »

Business Data Analyst / Pioneering Translation Business at thebigword


Business Data Analyst / Pioneering Translation Business 
Leeds, West Yorkshire 
£24,000 - £27,000 

If you have a proven track record of developing management information, this is an exceptional opportunity to help influence the future of an ambitious language solutions provider. 

thebigword is a fast-growing, exciting and innovative company that provides world-leading translation, interpretation and language technology solutions. They are now looking for a Business Data Analyst to join their team. 

As an ‘Investors in People’ accredited business, thebigword offers their employees the freedom to grow, succeed and take on enjoyable and challenging work. If you think you could excel within this supportive and forward-thinking environment, apply today. 

As a Business Data Analyst, you’ll be responsible for delivering high quality analysis and reporting to all levels of the business. 

You’ll perform in-depth analysis on data from a range of sources to provide valuable insight to inform thebigword’s business decisions. 

Liaising with the MI Team and other departments, you’ll develop best practices and make both technical and process related recommendations to enhance operations. 

You’ll collate, recommend and document business intelligence requirements for new reports and changes to existing reporting. Additionally, you’ll help to automate the extraction of data and report production. 

To be considered, you must have: 

- Experience of developing management information in a customer service environment 
- Previous experience of SSRS or a similar report authoring application 
- A track record of working and/or collaborating with stakeholders across various levels of the business 
- Knowledge of VBA and process automation 
- Excellent MS Excel skills, including complex formulae and pivot tables 

As a Business Data Analyst, you must have a talent for numbers and the ability to think without borders. You must also have excellent attention to detail, a collaborative approach and strong time-management skills. 

To apply for the role of Business Data Analyst, please apply via the button shown. 

This vacancy is being advertised by Webrecruit. The services advertised by Webrecruit are those of an Employment Agency. 

Additional Keywords: Business Data Analyst, MI Analyst, Management Information Analyst, Business Analyst, Business Change Analyst, Data Analyst, Insight Analyst, Analysis.

Read full post »

In-house Translators and Proofreaders from English to German


Pole To Win UK, London, is looking for highly motivated and responsible people to join us as in-house Videogame Translators and/or Proofreaders.

The Pole To Win group is a leading company in providing quality services to the games industry with over 20 years of experience. Our West London Studio opened in April 2012 and has experienced continual growth ever since. 

The responsibility of a Videogames Translator includes the translation of in-game contents and any other translations, such as in-game text, promotional text, manuals and more, that may be necessary for the final product. 

The responsibility of a Proofreader includes directly checking the work done by the translator to ensure that any issues, such as grammar, punctuation, spelling, and other linguistic problems are highlighted and corrected.

Other responsibilities for the roles may include: creating and maintaining terminology databases/glossaries for games contents, translation of internal and external documents and translation of contents for all clients. We will work with game titles for many major publishers before they are released.

Successful candidates will be working in a team and, expected to actively interact with other team members. We believe that team work is one of our strongest values which will help us achieve the highest quality possible. Excellent communication skills will also be required.

Our Studio is currently expanding and there will be opportunities to learn new skills and about different roles. There may be chances to build your career within the company and also the games industry.

All candidates will need to be available to work with us on either a casual basis or a project by project basis, depending on the length of the project. 
Long term opportunities may be available to the right candidate who is able to demonstrate the necessary skills and attitude.

The position is open to any person based in London or able to relocate within a short period of time after being accepted for any position.

Required Skills

Most fluent language: German
Excellent fluency in English
Ability to work under pressure and meet given deadlines
Good communication skills and able to work as part of a team
Interest and knowledge of videogames and platforms
Keen eye for detail
Excellent MS Office skills

Preferred Skills

Experience with CAT tools
Understanding of games industry and game terminology 
Translation experience (Preferably within the games industry)
Passion for video games
Previous experience in Localisation QA (Quality Assurance) of video games will be an advantage

Due to the number of applications we are only able to contact candidates who have successfully passed on to the interview stage.

We are unable to accept direct phone calls to the office. If you have any questions, please include them in 
your application.

Thank you for your understanding.

Read full post »

The art of translation


A firm grasp of languages is the key point for successful translation, and in particular a sound knowledge of SL and TL is an essential prerequisite in any translation task.
In this day and age multilingualism is implicitly accepted as a common phenomenon, however language barriers still need to be overcome regularly when travelling, working and studying. 
Translators are called on to bridge the communication gaps in a multitude of areas (politics, medical/pharmaceutical/scientific fields, law and contracts, business, finance, automotive industry to cite but a few) and regardless of their linguistic flair, they are faced with a number of pitfalls.

Translators undoubtedly need to be proficient in their source language and translate into their mother tongue or language of habitual use. This leads me to briefly touch on the issue of bilingualism. Lyons believes that (1981, 9.4, p. 282):

“perfect bilingualism, if it exists at all, is extremely rare, because it is rare for 
individuals to be in a position to use each language in a full range of situations
and thus to acquire the requisite competence”.

However, even if, for the sake of argument, we grant that bilingualism actually exists, it is not enough. Translators need to have a thorough understanding of the area of specialisation addressed in the ST and be able to convey its meaning as faithfully as possible. In my 16 years of experience as a freelance translator, being ‘bilingual’ in Italian and English has certainly been a quintessential requirement, but it has not been the core element which has enabled me to be perceived as a reliable translator. I have had to specialise in a couple of fields (medicine and law primarily), in order to be credible and remain ‘safe’ in treading on familiar ground. An in-depth understanding of a language pair is simply not sufficient to ensure an insightful translation.

When a translation request is received, it is crucial to view the text in question to wholly understand if it falls within a personal field of competence. The context should then be scanned and any specialised terminology studied. Subsequently, the translator should make full use of all necessary tools such as dictionaries and glossaries, re-reading the original text alongside the translation to ensure that the contents match, then read through the translation once again for the purpose of consistency of style, run a spell-check and verify that both layouts coincide before sending the translation back to the client.

Being able to speak and write two or more languages is one thing, encompassing them in all their multi-faceted aspects is a different matter altogether. Therefore a good command of SL and TL is imperative, however to translate a text effectively a number of other factors has to be considered.

According to Baker, translators are dependent on intuition and experience in order to be recognized as professionals, and as she so aptly puts it in her coursebook on translation “translators need to appreciate what language is and how it comes to function for its users” (1992, 1, p. 4).
This is apparent in the daily work of translators, who are required to engage in the difficult task of channelling the ST message into a TT and are faced with the almost impossible issue of equivalence. This is arguably the most complicated problem since exact equivalence cannot be achieved because two languages never mirror each other perfectly. Varying contextual, cultural and emotional connotations need to be considered, and the differences in rhythm, field, tenor, register and mode are inescapable restrictions. The lack of equivalence needs to be compensated by applying certain strategies which can help the translator attain an accurate result. These include translating a given word into a term endowed with a broader meaning, translating by merely leaving out a word in the TT where deemed appropriate, translating into a near equivalent word similar to the original even if somewhat blander in intensity, relying upon paraphrase to transfer the concept in the ST, etc. (Baker, 1992, 2, pp. 23-44). It goes without saying that mastering a language in all its lexical, semantic and grammatical intricacies is no mean feat, however being aware of the shortcomings arising from translating between languages is a step in the right direction.

Ideally a flawless translation would read as if written originally in the TL, which is precisely the aim of every conscientious professional. Apart from being entirely fluent in both languages, the translator needs to be equipped with a set of skills which develop over time and become more finely honed with experience.

First of all the translator needs to understand the skopos of the commissioned task. If a more literal translation is required, as in the case of a scientific article or an instruction manual, the task will be considerably easier because the translator may carry out a straightforward word-for-word translation. On the other hand, in more structured texts such as newspaper editorials or tourist brochures, the translator will need to rely on an intrinsic “feel” for the subject-matter while clearly understanding the expectations of his/her readership. Depending on the end-purpose, the translator may be allowed greater freedom in his/her translation choices, in other cases he/she may not be granted such licence. If tackling a poem, a more artistic approach will be appreciated, as it is more important to transmit the suggested nuances and hues in poetry rather than the actual corresponding terms.

The translator may benefit from thoroughly researching his/her subject in order to absorb the underlying sense of the ST. This has been vital in my case, whenever I have had to translate a clinical trial or a legally binding contract. Although colour and pattern do not permeate this type of text as a rule, a specific jargon needs to be considered, namely ‘medicalese’ and ‘legalese’ respectively. The former consists of wide range of set formulae and expressions which are helpful on a more descriptive level, whereas the latter is a collection of recurring Latinisms, terms and idioms which I have come across time and time again in agreements, articles of association and deeds.

In my view, translation is an art. As such, it does indeed spring from a gift, a natural tendency, but like all arts it needs to be cherished and nurtured. Thus, it is relevant to understand just how language works, the ins and outs of linguistics, the inevitable compromises which every translator has to reach when translating particularly taxing texts, the power of communicating concepts gleaned from one language into another.

They say practice makes perfect. Although a complete level of perfection is virtually impossible to attain in translation, only by translating every day are we able to learn more about our linguistic flaws and how to conquer them. The prefectionist translator is never entirely satisfied with any piece of translated work and there is always room for improvement as better ways of rendering the final product are tirelessly sought. Even when a few linguistic hitches are surmounted, the meticulous translator never ceases to strive for the best possible translation. 

I think of translation as a mere shadow of captured meaning. Translating is like taking a photograph: the image may resemble the authentic picture, but it is only a replica. The perfect translation does not exist, due to the numerous cultural and genre-specific items in language which hinder the presentation of an ideal translation masterpiece. Nevertheless, a valid translation is certainly feasible, bearing in mind that switching between two languages is a difficult and often an unjustly underestimated exercise. A functional translation is based on the inherent knowledge of two languages, which is necessary as a prior condition, whereas an outstanding translation is the result of specifically selected criteria, such as: the careful analysis of the ST, the familiarity with the field of expertise, the application of precise linguistic and stylistic rules and the ability to adapt the coherence and meaning disclosed in the source language to the TT. 

Moreover, cultural awareness deserves a special mention in its political and ethical implications, since translators need to be sensitive to significantly different cultural backgrounds and the way in which their linguistic choices are perceived by the recipients. As Iida claims in his Translation Journal with regard to Williams’ study, translation refers to “the action of negotiating cultural and linguistic codes” (taken from Williams, D.S. 2005). This is evident in the everyday struggle of translators worldwide as they become, if need be, writers, adaptors, editors and censors of a broad spectrum of “untranslatable” concepts when responsibly debating how to treat a sensitive text and what information can be modified, added or removed.

Lastly, when I chose to embark on the translation profession I knew I had opted for a career which was both challenging and rewarding, and although swarming in potential drawbacks I have never lost my love for language in itself. It is pivotal to bear in mind that language is ever-changing and in constant evolution, which means keeping up to date with any transitions or changes in terminology, shifts in meaning, linguistic development and innovation. Keeping an open outlook on language variations as well as an honest approach and an eye for detail are useful tools for the wary translator, eager to please his end customer and to fulfil an inner, more intimate need.
Read full post »



Posting Title: Reviser, Chinese
Duty Station: GENEVA
Posting Period: 19 September 2016 - 17 November 2016
Job Opening Number: 66821
Staffing Exercise N/A

Special Notice
Staff members are subject to the authority of the Secretary-General and to assignment by him or her. In this context, all staff are expected to move periodically to new functions in their careers in accordance with established rules and procedures.

Org. Setting and Reporting
This post is located in the Chinese Translation Section, Languages Service, Division of Conference Management, United Nations Office at Geneva.

Within delegated authority, the Reviser will be responsible for the following duties: 
• Translates, mostly without revision, texts covering a broad range of subjects dealt with by the United Nations, particularly those subjects requiring experience and recognized proficiency.
• Revises translations dealing with a broad range of subjects dealt with by the United Nations.
• Develops new terminology for use where none exists in the target language.
• Carries out linguistic research and prepares terminological bulletins and glossaries, technical vocabularies and related reference tools.
• Counsels and assists translators and briefs them on the procedures and practices of the Section, terminology and a broad range of subjects, as required.
• Participates in the setting of terminology standards.
• Supervises the work of small groups of translators as may be required.
• Performs other related duties as required.

Ability to demonstrate good writing skills; high standard of accuracy, consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original text with a good grasp of the subject matter. Knowledge of a broad range of subjects dealt with by the United Nations, i.e., political, social, legal, economic, financial, administrative, scientific and technical. Ability to use all sources of references, consultation and information relevant to text at hand. Ability to work under pressure and maintain adequate speed and volume of output. Ability to show a high level of versatility, judgement and discretion. Shows pride in work and in achievements; demonstrates professional competence and mastery in translation or related area; is conscientious and efficient in meeting commitments, observing deadlines and achieving results; is motivated by professional rather than personal concerns; shows persistence when faced with difficult problems or challenges; remains calm in stressful situations. Takes responsibility for incorporating gender perspectives and ensuring the equal participation of women and men in all areas of work.

Works collaboratively with colleagues to achieve organizational goals; solicits input by genuinely valuing others’ ideas and expertise; is willing to learn from others; places team agenda before personal agenda; supports and acts in accordance with final group decision, even when such decisions may not entirely reflect own position; shares credit for team accomplishments and accepts joint responsibility for team shortcomings. 

Develops clear goals that are consistent with agreed strategies; identifies priority activities and assignments; adjusts priorities as required; allocates appropriate amount of time and resources for completing work; foresees risks and allows for contingencies when planning; monitors and adjusts plans and actions as necessary; uses time efficiently. 

Keeps abreast of available technology; understands applicability and limitation of technology to the work of the office; actively seeks to apply technology to appropriate tasks; shows willingness to learn new technology.

Advanced university degree (Master's degree or equivalent) in translation or related area is required. A first-level university degree in combination with two additional years of qualifying experience may be accepted in lieu of the advanced university degree. Must have passed the United Nations Competitive Examination for Chinese Translators.

Work Experience
At least five years of translation experience in a broad range of subjects dealt with by the United Nations (political, social, legal, economic, financial, administrative, scientific and technical), with a recognized specialization in a particular substantive, technical or administrative area, preferably including three years within the United Nations and some experience of self-revision.

English and French are the working languages of the United Nations Secretariat. For the post advertised, fluency in Chinese, which must be the candidate’s main language, is required. Knowledge of English and of another United Nations official language (Arabic, French, Russian, Spanish) is required.

Evaluation of qualified candidates may include an assessment exercise which will be followed by competency-based interview.

United Nations Considerations
According to article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, the paramount consideration in the employment of the staff is the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity, including but not limited to, respect for international human rights and humanitarian law. Candidates may be subject to screening against these standards, including but not limited to, whether they have committed or are alleged to have committed criminal offences or violations of international human rights law and international humanitarian law. 

Due regard will be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible. The United Nations places no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs. The United Nations Secretariat is a non-smoking environment.

Applicants are urged to follow carefully all instructions available in the online recruitment platform, inspira. For more detailed guidance, applicants may refer to the At-a-Glance on "The Application Process" and the Instructional Manual for the Applicants, which can be accessed by clicking on “Manuals” hyper-link on the upper right side of the inspira account-holder homepage.

The screening and evaluation of applicants will be conducted on the basis of the information submitted in the application according to the evaluation criteria of the job opening and the applicable internal legislations of the United Nations including the Charter of the United Nations, resolutions of the General Assembly, the Staff Regulations and Rules, administrative issuances and guidelines. Applicants must provide complete and accurate information pertaining to their personal profile and qualifications, including but not limited to, their education, work experience, and language skills, according to the instructions provided on inspira. Applicants will be disqualified from consideration if they do not demonstrate in their application that they meet the evaluation criteria of the job opening and the applicable internal legislations of the United Nations. Applicants are solely responsible for providing complete and accurate information at the time of application: no amendment, addition, deletion, revision or modification shall be made to applications that have been submitted. Candidates under serious consideration for selection will be subject to a reference-checking process to verify the information provided in the application.

Job openings advertised on the Careers Portal will be removed at midnight (New York time) on the deadline date.

Read full post »

Spanish Project Manager / Content Developer at Amazon



Are you great at getting things done? Can you communicate complex and technical concepts in an easy-to-understand way? Do you thrive in a fast-moving culture where team work and drive are highly valued?
Amazon's Knowledge Management team is looking for a Spanish Content Developer / Project Manager to create and manage highly digestible Spanish content that's easy to find and use.

The ideal candidate will:
· Use their excellent organizational and technical skills to manage external translations of our content, including pulling content from content management tools, creating translation projects, tracking deliverables, ETAs and cost, reviewing translations and publishing
· Manage several projects simultaneously while maintaining a sense of hustle
· Manage our Spanish terminology in collaboration with business stakeholders and colleagues from other Spanish-speaking countries
· Collaborate with partners across the company to advocate for and document Retail Customer Service policies in Spanish
· Use their superior writing skills and extraordinary attention to detail to evaluate, uphold, implement, and evangelize content standards that reflect the voice of Amazon
· Optimize support content for usability and accessibility while maintaining a high bar for quality
· Assist content strategists with data analysis, user research, benchmarking, and content audits to make content decisions and orchestrate content development
· Identify opportunities to improve content development and localization processes and tools

· Bachelor’s degree in a relevant discipline such as journalism, linguistics, digital media or communications
· 3-5 years of relevant professional experience (content management, localization project management, translation quality management)
· Experience working in a cross-functional team with international stakeholders and external partners
· Ability to self-direct, multi-task, and prioritize assignments in a fast-paced, technical environment
· Demonstrated technical proficiency with tools and complex workflows and strong desire to learn new technologies
· Data analysis skills and bias for data-based decision making
· Native speaker of Spanish with impeccable written communication skills
· Proficiency in English

· Intermediate HTML and/or XML skills
· Experience with DITA and enterprise content management systems
· Experience with Trados or other CAT tools
· Experience with using machine translation
· PMP certification or other formal project management experience
** For more information on career opportunities with Amazon Customer Service, please visit http://amazon.com/csjobs **

Amazon is an Equal Opportunity-Affirmative Action Employer – Minority / Female / Disability / Veteran / Gender Identity / Sexual Orientation.

Read full post »

German to English translator (1,412 words)


We are looking for a German to English translator to offer our new and future projects too.

The file is in PowerPoint format - 1,412 words. 

We need the translation back tomorrow morning at 9:00 a.m. EST.

Please email me at hr@translation-services-usa.com with your resume/CV and also your rate per word.

Read full post »

Women in translation


Glagoslav’s recent poetry publications – a new collection of classic writer Marina Tsvetaeva’s work, Shards from the Polar Ice by Lydia Grigorieva, and Gnedich, written by Maria Rybakova – lead their readers into a different cultural world, and expose the beauty and prowess of too-often overlooked women writers in translation.

Indeed, August 2016 marked the third annual Women in Translation month, putting a spotlight on the fact that they make up less than 30% of translated texts. Therefore, it is refreshing to see a focus on writers as powerful and important as Tsvetaeva, Grigorieva and Rybakova, who can now reach the global readership they deserve.

Celebrating Tsvetaeva’s rough edges

Poetry is unique in its formal constraints, which makes it challenging to translate. Michael Naydan, co-translator of this latest collection of Tsvetaeva’s poetry, talks about the “acoustic properties” that need to be conveyed in any translation, and to do so successfully requires skill and creativity. Perhaps for this reason, translators often shy away from replicating formal verse and instead create word-for-word literal renditions of poetry.  But the translators of all three of these works use rhyme and meter that follows, as closely as possible, the original texts.

Marina Tsvetaeva, perhaps the most well-known of these writers, is daringly experimental, and her poetry soars. Naydan and Slava Yastremski’s translation captures and retains the uniqueness of her work; they deliberately avoid smoothing off the “rough edges” of her writing. This leads to moments of honesty and exposure that feel raw in a way seldom seen in poetry in English; the poet breaking off mid-verse because “The knife has become too sharp” (“The Novice”), or the joyful admission that she loves “to kiss/ Hands” and to “give out names, / And also – to open up doors!” (“Insomnia”).

This translation embraces and celebrates the unrestrained passion that runs through Tsvetaeva’s poetry, and unlocks the complexity of her verse.

Sorrow and psychology

There is an epic quality to all three of these poets’ work, which is often linked to physical or psychological landscapes. Lydia Grigorieva, who is a leading figure in Russian poetry today, paints textured images of places she has visited. Waterloo Bridge becomes a “mighty fossilized torrent”, and Rome evokes “the Eternal city […] Stretched through the universe.”

It is Grigorieva’s “rich imagery, simplicity, and perfection of form” that drew John Farndon to her work. His translation reflects the tightness of the original poetry; Grigorieva’s lyricism is more contained than Tsvetaeva’s, but no less powerful. In “Arctic Circle” words have the power to make memories “resonate”, “Like a ticking time bomb”. Grigorieva appreciates the power and the gravity of language, and the precision of her verse belies her reverence for poetry itself.

Maria Rybakova’s Gnedich is the most curious of these three publications. A short novel-in-verse about Nikolai Gnedich (1784-1833), the first translator of The Iliad, Rybakova tells the story of his life in a 12-canto epic poem that echoes Homer in its structure. It defies categorization – one of the reasons, according to Glagoslav, that it hasn’t received any literary prizes, despite being met with high acclaim by the Russian literati. Through Rybakova’s verse the reader feels intensely the sorrow and frustration that Gnedich experienced throughout his life. The Iliad becomes his prison as well as his main happiness in life.

Elena Dimov’s translation is beautiful; she communicates the lyricism of Rybakova’s verse and the intensity of her metaphors. Gnedich feels increasingly isolated as his “dreams creep and rise, like glass” between him and the world. His suffering is painful, a Russian reality rather than a Greek one – “in Greek even suffering is good, and in Russian it is nothing but pain.” The beauty of the text he is translating contrasts with the difficulty of his task of translation, a reality which must strike home for all translators of verse. But if Dimov suffered in translating Rybakova, she doesn’t let on in a finished piece that feels effortless. 

Read full post »

Translation sample from Russian to French (Liposomes field)



Липосомы специальные микроскопические капсулы. Они состоят из обертывающей мембраны и внутренней полости, наполненной активными препаратами, в которых нуждается кожа. В зависимости от размера и состава их называют также ниосомы, микросомы, наносферы, нанопарты, салисомы или альгосомы. Маленький размер капсул (от 0,03 до 100 мкм) и структура липосомной оболочки, которая воспринимается мембранами клетки как своя, позволяет липосомам с меньшими проблемами преодолевать естественный защитный барьер кожи, чем незапакованным активным веществам. В глубинных слоях верхней кожи липосомы отдают активные вещества клеткам, а своей опустевшей оболочкой укрепляют межклеточное пространство. Применение липосомных препаратов значительно улучшает упругость и эластичность кожи, способствует разглаживанию морщин, увлажняет кожу.

Кремы с липосомами 
История липосом начинается с 60-х годов, когда американский ученый Банг Хэм, изучая поведение в воде одного из основных компонентов живой клетки - фосфолипида лецитина, обнаружил, что его молекулы взаимодействуют друг с другом и образуют замкнутые полые микросферы, по построению и свойствам похожие на мембрану клетки любого организма. 
Липосомы являются идеальным "контейнером" для переноса биологически активных веществ, которые могут включаться как в их оболочку, так и во внутреннюю водную фазу. 
В зависимости от липидного состава и способа получения можно формировать самые различные липосомы, отличающиеся по размерам и структуре, - от 0,03 до 100 мкм. Липосомы могут отличаться по заряду, что дает возможность изменять их свойства. Исследования показали, что липосомы активно воздействуют на клетку. Способы этого воздействия зависят от свойств липосом. Они могут сливаться с клеткой, перенося активные вещества внутрь ее, захватываться клеткой, впрыскивая в нее свое внутреннее содержимое - липозамас, обменявшееся с клеткой липидами из своей оболочки. 
• легко проникают в кожу (вплоть до подкожной клетчатки) и усваиваются, взаимодействуя с белками кожи и липидами клеточных мембран, доставляя увлажняющие вещества; 
• способны доставлять биологически активные вещества непосредственно в клетку. Они связываются с кератином кожи, создавая на ее поверхности защитный слой и уменьшая потерю воды; 
• способны уменьшить раздражающее действие некоторых косметических компонентов, в частности, консервантов. 
В липосомы можно включать любые биологически активные вещества и создавать на их основе косметические продукты, которые обеспечивают быстрое и длительно сохраняющееся повышение влажности кожи, способствуют устранению морщин, разглаживанию кожи. 
Почему фосфолипиды? 
Как было сказано выше, фосфолипиды являются структурными компонентами всех биологических мембран и, следовательно, содержатся во всех живых клетках. Сырьем для производства фосфолипидов в косметическом производстве является в основном соевый или яичный лецитин. В состав фосфолипидов, полученных из сои, входит более 70% моно- и полиненасыщенных жирных кислот, в том числе и незаменимые жирные кислоты линолевая и линоленовая. 
Фосфолипиды используют для производства липосом - однослойных и многослойных липидных пузырьков. В последнее время фосфолипиды стали использовать в качестве эмульгаторов. В отсутствие масла фосфолипиды в водной среде образуют сетчатые структуры, состоящие из переплетающихся многослойных пластов. В эмульсии масло-в-воде фосфолипиды собираются вокруг капелек масла, изолируя их от водной среды, при этом в водной фазе формируется вязкая сетка из липидных пластов, дополнительно стабилизирующая эмульсию. Такие эмульсии получили название ламеллярные эмульсии. 
Ламеллярные эмульсии, образованные фосфолипидами, напоминают по структуре липидные пласты рогового слоя, поэтому они не оказывают на эпидермальный барьер такого дезорганизующего влияния, как обычные неструктурированные масла. 
Находясь на поверхности кожи, фосфолипиды образуют тонкую пленку, которая уменьшает испарение воды через роговой слой. Более того, ламеллярные эмульсии на основе фосфолипидов способны встраиваться в липидные пласты рогового слоя, так как имеют сходную с ними структуру. При этом в отличие от неструктурированных масел фосфолипидные эмульсии не нарушают структуру липидных пластов и ламеллярных гранул. 
Вместе с тем ненасыщенные фосфолипиды, встраиваясь в структуры рогового слоя, увеличивают в них количество жидких участков, что приводит к временному повышению проницаемости рогового слоя. Эти свойства фосфолипидов позволили создать косметическую эмульсию комплексного действия - пленка, состоящая из многослойных липидных пластов, уменьшает испарение воды и способствует равномерному распределению биологически активных веществ у поверхности кожи, а липидные пласты, состоящие из ненасыщенных фосфолипидов, встраиваются в липидные пласты рогового слоя, повышая их проницаемость. 
Таким образом, временное повышение проницаемости рогового слоя, вызванное ненасыщенными фосфолипидами, компенсируется наличием тонкой липидной пленки на поверхности кожи, что позволяет без разрывов и повреждений верхнего слоя эпидермиса доставлять в глубь кожи все питательное и полезное.


Les liposomes
Les liposomes sont des capsules microscopiques très spécifiques. Ils sont composés d'une membrane enveloppante et d'une cavité intérieure chargée d'actifs nécessaires à la peau. Selon leur taille et leur composition, les liposomes sont également appelés niosomes, microsomes, nanosphères, nanoparticules, salisomes ou encore algosomes. Grâce à leur petite taille (de 0,03 à 100 μm) et à la structure de leur membrane, les liposomes sont perçus par les membranes cellulaires comme leurs semblables. Ceci leur permet de franchir la barrière de défense naturelle de la peau avec moins de problèmes que les substances actives « non emballées ». D'une part les liposomes transmettent leurs substances actives aux cellules des couches profondes de l'épiderme supérieur. D'autre part la membrane comble l'espace intercellulaire. L'application de préparations à base de liposomes améliore sensiblement l'élasticité de la peau, contribue à son hydratation et atténue par la même les rides.

Les crèmes aux liposomes

L'histoire des liposomes commence dans les années 1960 lorsque le scientifique américain Bangham, en étudiant le comportement en milieu aqueux d'un des composants principaux de la cellule vivante, un phospholipide, la lécithine, découvre que les molécules de cette dernière interagissent et forment des microsphères fermées et creuses qui sont par leurs structures et par leurs propriétés semblables aux membranes des cellules de n'importe quel organisme. 

Les liposomes constituent le « container » idéal pour le transfert d'actifs biologiques. Ces actifs peuvent être intégrés aussi bien dans la membrane que dans la phase aqueuse interne des liposomes. 

En fonction de la composition lipidique et de la méthode de synthèse, il est possible de former une gamme impressionnante de liposomes qui peuvent se différencier par leur taille (de 0,03 à 100 ìm) et par leur structure. Les liposomes se différencient également par leur charge, ce qui permet de modifier également leurs propriétés. La recherche a montré que les liposomes agissent de manière active sur les cellules. Ces capacités d'action dépendent des propriétés des liposomes. Grвce а leur nature lipidique, les membranes du liposome et de la cellule fusionnent. Ceci permet au liposome de libérer son contenu (la liposomase) а l'intérieur de la cellule. 

Les liposomes 
• pénètrent facilement dans la peau (jusqu'à l'hypoderme) et s'assimilent en agissant avec les protéines de la peau et les lipides des membranes cellulaires tout en apportant des substances hydratantes, 
• sont capables de transporter des actifs directement à l'intérieur de la cellule. Ils se lient avec la kératine de la peau pour créer une couche de défense à la surface de la peau. Ceci permet de réduire le phénomène de déshydratation.
• sont capables de réduire l'effet excitant de certains composants cosmétiques, en particulier des conservateurs. 

Il est possible d'encapsuler dans les liposomes n'importe quels actifs et de créer а partir de ces derniers des produits cosmétiques qui augmentent rapidement et pour longtemps l'hydratation de la peau et permettent ainsi d'effacer les rides. 
Pourquoi les phospholipides ?

Comme nous l'avons dit auparavant, les phospholipides entrent dans la composition de toutes les membranes biologiques et sont donc présents dans toutes les cellules vivantes. La matière première nécessaire а la production de phospholipides dans l'industrie cosmétique est principalement la lécithine de soja et la lécithine d'oeuf. Les phospholipides prélevés dans le soja sont composés а plus de 70% d'acides gras polyinsaturés et monoinsaturés, notamment des acides gras indispensables comme l'acide linoléique et l'acide linolénique.

Les phospholipides sont utilisés pour la production de liposomes sous forme de vésicules lipidiques monocouches ou multicouches. Ces derniers temps, les phospholipides ont commencé а être utilisés comme émulsifiants. En l'absence d'huile, les phospholipides forment en milieu aqueux des structures réticulaires composées de multicouches reliées entre elles. Dans l'émulsion eau-huile, les phospholipides se rassemblent autour des gouttelettes d’huile et les isolent du milieu aqueux. Un filet de couches lipidiques se forme dans la phase aqueuse et contribue а la stabilisation de l’émulsion. Ces émulsions sont appelées émulsions lamellaires. 

Les émulsions lamellaires, formées par les phospholipides, rappellent par leur structure les couches lipidiques de la couche cornée. Ceci explique pourquoi elles ont une influence sur la barrière épidermique plus organisée que celle des huiles habituelles non structurées. 

Une fois а la surface de la peau, les phospholipides forment une fine pellicule qui réduit l'évaporation de l'eau а partir de la couche cornée. Les émulsions lamellaires à base de phospholipides sont en fait capables de s'insérer dans les couches lipidiques de la couche cornée grвce а leur structure semblable. De plus, а la différence des huiles non structurées, ces émulsions phospholipidiques ne nuisent pas а la structure des couches lipidiques et des granules lamellaires. 

Les phospholipides insaturés, en s'insérant dans les structures de la couche cornée augmentent la quantité d'interstices aqueux. Ainsi, la couche cornée devient temporairement plus perméable. Ces propriétés ont permis de créer une émulsion cosmétique au fonctionnement complexe : une pellicule composée de multicouches lipidiques réduit l'évaporation de l'eau et permet une bonne répartition des actifs biologiques à la surface de la peau pendant que des couches lipidiques, composées de phospholipides insaturés, s'insèrent dans les couches lipidiques de la couche cornée et augmentent leur perméabilité. 

Ainsi, l'augmentation temporaire de la perméabilité de la couche cornée, suscitée par les phospholipides insaturés est compensée par la présence d'une fine pellicule lipidique а la surface de la peau. Ceci permet de fournir aux couchers les plus profondes de la peau tous les éléments nutritifs et sains, et ce sans aucune lésion de la couche cornée.

Read full post »

Turkish and Arabic Translators


Our client, based in London, is looking for candidates who speak Arabic and Turkish to mother-tongue standard with fluency in English. Varying levels of experience in translation, proofreading and/or editing are welcomed due to the variety of kinds of translation within the role.

This role requires individuals who have a keen eye for detail, an ability to meet tight deadlines and an appreciation of the translation process. Translations can be on a large variety of subjects within the financial sector so an interest or previous experience in marketing, PR, media, law, or research could be of benefit. The ideal candidates would have experience or studies in translation.

If this sounds like you please Email your CV in WORD format to: J.Barrett@eurolondon.com

Thank you for your interest in Euro London Appointments. Please be advised CVs will be treated in the strictest of confidence and that your application will not be forwarded without your permission. We aim to respond promptly to your application however, due to the high level of CV's we receive we are only able to respond to applicants whose profile matches our Clients requirements.

Read full post »

Google AdWords certified translators in all language combinations


We are currently looking for Google AdWords certified translators in all language combinations to register with us for a potential upcoming project.
We are looking for translators who have translation experience with the Google AdWords or have successfully completed the Google AdWords certification exam in the past.
If you have a Google AdWords qualification (you are a Google AdWords Qualified Individual) or you have completed a project relating to Google AdWords (within the online advertising or digital marketing industries) we would love to hear from you.
Please remember to include the email address associated to your Google AdWords certification in your application.
Please follow the link below to register your interest.

Read full post »

Übersetzung Checker mit deutschen und niederländischen


Linguisten Direkt Recruiter
Gehalt £ 21.000 zuzüglich hervorragende Leistungen
Verfasst am 30. Juli 2016
Schließt 30. August 2016
Ref gedüst
Fließend Sprache westeuropäischen Sprachen, Niederländisch, Deutsch
Industrie Graduate Übersetzung, Lokalisierung, Dolmetschen
Job-Typ Permanent Vacancy

Renommierte professionellen Übersetzungsservice mit dem Stand der Technik sind Büros und Einrichtungen, hat eine hervorragende Gelegenheit für eine Trainee-Übersetzung Checker mit muttersprachlichem Niveau Alemão und Niederländisch und Deutsch-Grad-Ebene. Sie werden ein internationales Team der Kontrolleure, die von internen Mitarbeitern und externen Quellen vorbereitet technische Übersetzungen Korrektur gelesen beizutreten. Sie werden auch in der Aktualisierung bestehender Übersetzungen auf Übereinstimmung mit neueren Versionen beteiligt sein und wird in einigen Server-Betreiber und Versandaufgaben allgemeine unterstützen.
Die Kandidaten sollten nicht akribisch, mit guter Konzentrationsfähigkeit und gut entwickelt kritischen Fakultäten sein.
Dies ist eine ideale Gelegenheit für die Entwicklung einer Trainee Setzerstatus , Wenn weitere Studien voll Übersetzer Status oder andere leitende Rolle innerhalb der Organisation zu entwickeln Angeregt wird. Anfangsgehalt £ 21.000 und hervorragende Leistungen.

Jetzt bewerben

Read full post »

Traduzione da inglese verso italiano


KJ International sta attualmente reclutando per le esigenze traduzione di un test on-site - Il lavoro in loco italiana è a Pittsburgh, PA zona e alla ricerca di un traduttore locale per l'area PA.Il cliente spera di fare una validazione in loco in qualsiasi momento tra 2 agosto - 19 agosto.
è richiesta competenza medica!
Il validatore avrebbe bisogno di essere sul posto per due giorni interi consecutivi. sarà fornito il pranzo.
Si prega di fornire prezzi oraria / alcuna commissione di viaggio applicabili.

Applica ora

Read full post »

Arabic to English translators (Native English )


My name is Haneen and I am from the Talent Acquisition team at Vocabridge, a global team of language professionals delivering translation and localisation services to a varied list of verticals.

We would like to invite you to be a part of our translation team for Arabic > English ( Politics and Media ) . Please let me know if this is something you would be interested in?




Key Requirements

  • A degree in Translation, Languages, Publishing, Journalism or a specific discipline (e.g. Life sciences).
  • Excellent language and translation skills, a good writing style with accurate spelling and grammar.
  • Ability to work efficiently and to a high standard.
  • Ability to conform to glossaries and style guides and to make good use of tools.
  • Competent in CAT tools (Trados, DejaVu or similar).
  • Professional approach and commitment to quality.
  • At least 2 years professional experience in your domain (e.g. Legal).
  • A keen interest in IT and web technologies.
  • Good team worker.

If you are Arabic Native , so +6 years of experience is required

Apply Now


We look forward to working with you!

View all jobs

Read full post »
© 2012 Translation and translator services . Designed by Nitin Maheta, Powered by Blogger